Опубликовано: 18 ноябрь 2018 г.

ГЕНИАЛЬНОСТЬ ПУШКИНА − БОГАТСТВО ВСЕХ НАРОДОВ РОССИИ

Жители Чеченской Республики впервые могут прочитать легендарный роман в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин» на своём родном языке. Его перевод опубликован в нескольких номерах литературного журнала «Вайнах» в 2018 году. Также в Национальной библиотеке ЧР имени А. Айдамирова состоялась презентация работы. 

Роман «Евгений Онегин» А.С. Пушкина – безусловный национальный шедевр безусловного национального гения. «Это не только «энциклопедия русской жизни», − отмечал Белинский, − но и образец словесного выражения в русском языке». Пушкин работал над этим романом свыше семи лет, с 1823 по 1831 год. Роман был, по словам поэта, «плодом ума холодных наблюдений и сердца горестных замет». Работу над романом Пушкин называл подвигом − из всего своего творческого наследия. 

Переводчик – это и ученый (scientist), и художник (artist). И в случаях перевода Пушкина переводчик должен совершить почти невозможное, соединить науку с искусством. Величайшие достижения человеческого гения, бескрайние просторы человеческой мысли, потаенные уголки человеческого чувства отражает в себе поэзия, но лишь одно неверное слово нарушает стройный поток чувств, передаваемых автором. В этом состоит трагизм поэтического творчества: вся глубина смысла произведения доступна лишь на языке оригинала. Возможны различные интерпретации произведений А.С. Пушкина для иноязычных читателей, но главная – это, конечно, перевод. Особенно важным и сложным являет-ся перевод пушкинской поэзии. Поэтическая организация художественной речи Пушкина накладывает свой отпечаток на закономерности стихотворного перевода. Источник

Послушать знаменитые письма Онегина к Татьяне и Татьяны к Онегину на чеченском языке пришли писатели, преподаватели школ и вузов, студенты и просто любители литературы. С удовольствием они приветствовали автора перевода – члена Союза писателей России, поэта Хусейна Хатаева. Он рассказал о своём почти годовом труде. В ответ собравшиеся отметили мелодичность звучания романа, благодаря чему он читается очень легко. При этом в переводе можно заметить замену некоторых понятий на другие. Связано это с тем, что данные русские слова просто отсутствуют в чеченском языке. Источник 

МСК/Верим в Россию
Автор публикации: МСК - Верим в Россию
Комментарии

Добавить комментарий!

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:
код вконтакте
код фейсбук
по просмотрам по комментариям
Для-хостела.рф